Utilisader discussiun:Mondschein

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Ord Wikipedia

Bainvegni tar nossa Vichipedia, Mondschein. Könntest Du die Links bitte nach "lingua lumbarda" setzen? Dann muss ich sie später nicht wieder alle umbiegen. Und "lumbard" bitte mit kleinem L schreiben ;-) --Andreas 01:50, 8 avust 2009 (CEST)

Bitte bitte die Wörter mit kleinen Ls schreiben. Die Regeln sagen: Adjektive und Sprachen klein, Länder und Personen groß :-) --Andreas 02:06, 8 avust 2009 (CEST)
Tschuldigung. Im Link hab ich gemeint: [[lingua lumbarda|lumbard]]. Hab nicht alle angeschaut, wenn's stimmt nehm ich alles zurück ;D Wird langsam spät hier... --Andreas 02:24, 8 avust 2009 (CEST)

Speak English well? You must be joking, sir ;) --Andreas 18:13, 19 avust 2009 (CEST)

Keineswegs. Ich schreib derzeit offline an einem Artikel und mein Zimmer braucht auch etwas Pfelge. Du kennst doch die Studenten ;) --Andreas 18:53, 19 avust 2009 (CEST)
Danke übrigens für Deine Korrekturen im Artikel JMT. War wohl doch schon etwas spät; dass aus einer "famiglia" eine "faglia" wurde... --Andreas 00:51, 20 avust 2009 (CEST)
Hab den Artikel jetzt fertigübersetzt. Es waren aber viele Sachen drin, bei denen ich mir ganz und gar nicht sicher bin, außerdem bin ich ein wenig übernächtigt. Laut Spellchecker ist alles richtig geschrieben, aber vielleicht kannst Du bei der Wortwahl oder so noch 'was drehen. Ansonsten Antworten zu Deinen letzten Nachrichten kommen später... --Andreas 21:43, 21 avust 2009 (CEST)
Ich hab gesehen, dass Du in JMT-Artikel "era maridà" zu "era stà maridà" geändert hast. Könntest Du mir diese Änderung bitte erklären? Diese Zeitform existiert zwar laut der Lehrgrammatik RG, aber ich habe sie noch nie irgendwo gesehen. Ich weiß nicht, ob ein Muttersprachler das schreiben würde. In Google finde ich nur "era stà/stada + Adjektiv". --Andreas 01:26, 23 avust 2009 (CEST)

JMT & Weingut[modifitgar il code]

Gut, vielen Dank nochmal! Ich glaube, der Artikel JMT dürfte für uns abgeschlossen sein. Soll ich noch die Student- oder Review-Vorlage reintun, damit die Seite in einer der Kategorien ist und ein Muttersprachler dürberschaut? Und noch eine Frage; hast Du eine Ahnung wie man "Weingut" übersetzen könnte? Im Pledari Grond steht es nicht und ein Synonym zum Suchen fällt mir gerade nicht ein. --Andreas 17:29, 24 avust 2009 (CEST)

Jetzt bin ich verwirrt. Ich hätt dacht Du spricht lombardisch? Und soweit ich weiß ist die vigna der Weinberg, oder? --Andreas 18:34, 24 avust 2009 (CEST)
Hut ab! Willst Du dann nicht lernen Puter zu schreiben? Also ich könnte das nicht, eine Sprache sprechen und nicht schreiben können. Dafür mag ich Sprachen zu sehr ;D
Auf Italienisch... hm, es kam mal in einer Übersetzung vor; war ein Wort mit "casa". Vielleicht kommt es daher, dass viele davon "casa" im Namen haben (oder umgekehrt). Aber ich muss zugeben, dass Önologie und Vitikultur nicht mein Fachgebiet sind. Wenn ich das Wort wüsste, könnte ich die Chesa Druschauna in meinem Artikel erwähnen. --Andreas 20:05, 24 avust 2009 (CEST)
Italienische Begriffe hat's hier und hier. --Andreas 20:07, 24 avust 2009 (CEST)
Super, danke! Und Du willst sicher kein Puter schreiben? --Andreas 20:22, 24 avust 2009 (CEST)
Naja, vielleicht die Rechtschreibung lernen falls Du sie noch nicht kannst und mal einen Artikel schreiben. Im Bereich Amerika sieht es hier noch ziemlich mager aus. --Andreas 20:32, 24 avust 2009 (CEST)
Jep ;D Kannst in allen Idiomen schreiben. Swiss79 schreibt Puter; Artikel auf Surselvisch gibt's auch einige, aber ansonsten ist (leider?) alles RG. Aber wieso "Puter oder Rumantsch"? Ist doch auch ein romanisches Idiom. Ich glaube, es gibt nicht viele, die Ladin als eigenständige Varietät sehen. --Andreas 20:52, 24 avust 2009 (CEST)

Von mir aus gerne puter. Aber ich will Dir ja nichts vorschreiben :) --Andreas 21:10, 24 avust 2009 (CEST)

Vicosoprano[modifitgar il code]

Hallo Mondschein. Ich hab Deine Änderungen im Artikel Vicosoprano leider rüchgängig machen müssen. Im Romanischen (zumindest RG) werden Orstnamen mit männlichen Adjektiven beschrieben, nicht mit weiblichen wie im Italienischen. So hab ich das zumindest gelernt und Rubadur hat es auch nicht verändert. --Andreas 10:25, 25 avust 2009 (CEST)

Nein, 100% natürlich nicht - wie auch? :-) Ich war aber davon überzeugt, weil es bisher nur so gelesen habe und weil man es mir immer so stehen hat lassen. Ich glaube sogar, dass man es mir am Anfang mal ausgebessert hat, als die weibliche Form benutzt habe. Müsste ich mal in meinen alten Edits suchen. Das ist wieder so eine Frage für die LR.
Ich muss zugeben, dass ich das Wort "dasper" bisher gar nicht kannte. Google findet (ohne Wikipedia) 3× "sper il cunfin" und 1× "dasper il cunfin" - letzteres wieder in der Lehrgrammatik. Somit sollte also beides akzeptiert werden. Kannst Du mir den Unterschied erklären? --Andreas 18:27, 25 avust 2009 (CEST)
Also, to clear things up, ich lerne Romanisch seit zwei Jahren und mache daher sicher genügend Fehler. Ich kann Dir wahrscheinlich nie zu 100% begründen, warum ich einen Satz so geschrieben habe, wie ich ihn eben geschrieben habe. Was ich aber sagen kann, ist, dass ich mich dabei nach dem richte, was ich anderswo lese und höre. Ich lese und höre die Nachrichten von RR, hab schon viel im LIR gelesen, Zeitungsartikel sind auch immer sehr interessant. Außerdem sind meine längeren Artikel immer von Muttersprachlern (Gion-Andri, Rubadur und Gion) durchgesehen und verbessert worden. Viele der Strukturen, die immer wieder auftauchen, schreibe ich nach einem festen Muster, so auch das mit den Ortsnamen. Der Artikel in question ist von Rubadur überprüft und korrigiert worden. Ich gehe davon aus, dass die Grammatik auf der Seite stimmt. Wenn Du auf der Seite Zweifelsfälle findest, kannst ich leider auch nichts machen. Ich habe schon immer "sper" für die räumliche Nähe benutzt und es ist mir nie korrigiert worden. Moreover sieht das Pledari Grond so, dass "sper" dafür benutzt wird, siehe "sper" und besonders "sper Cuira". Dass "dasper" auch räumliche Nähe ausdrück will nicht abreden, allerdings bedeutet es laut PG "dicht neben", "nahe bei". In meinen Google-Suchergebnissen (Google Int. www.google.com/ncr) finde ich jetzt zwei Links mit "dasper il cunfin" und zwar diesen ("Il corridor da nudar passava bunamain dasper il cunfin da l'Austria vi") und den zur Lehrgrammatik und nicht mehr. Für "sper il cunfin" finde ich folgende:
Meiner Meinung nach ist die einzige Lösung, noch mal jemanden zu fragen, der die Sprache tagtäglich spricht. Was findest Du denn so? --79.234.176.137 14:05, 26 avust 2009 (CEST) Andreas 14:19, 26 avust 2009 (CEST)
Ja, das kann schon sein, dass ich in den zwei Jahren einiges gelernt hab. Man sagt ja, dass Lesen bildet. Nach zwei Jahren Japanisch war ich noch weit davon entfernt, einen Wiki-Artikel schreiben zu können. Aus grammatikalischer Sicht ist japanisch nicht schwierig, aber die Schriftzeichen fordern einen schon. Aber nachem letztens jemand zu mir meinte, dass übermäßige Bescheidenheit wie eine Form von Eitelkeit erscheint, nehm ich solche "Komplimente" jetzt einfach an ;-)
Ich wollte wegen diesem einen Wort sicher keinen Stress machen. Mich hätten einfach nur Deine Google-Ergebnisse interessiert :-)
Wenn Du Lust hast, könntest Du ja zum Umgang mit den Ortsnamen etwas Recherche betreiben. Je mehr Unsicherheiten wir ausmerzen können, desto besser für die Vichipedia (und unser Wissen :-). Grüße aus dem Grünen, Andreas 19:28, 27 avust 2009 (CEST)

Engadinromanische Ortsnamen für Orte in der Lombardei[modifitgar il code]

Hallo, ich noch mal. Vielleicht möchtest Du hierzu auch noch einen Kommentar abgeben? --Andreas 18:02, 25 avust 2009 (CEST)

Servus! Passt's so? :-) --Andreas 18:16, 15 Settember 2009 (CEST)

Schwyzertüütsch[modifitgar il code]

Du kannst mich hierzu über E-Mail kontaktieren. Siehe --> informejo.com Salutojn DidiWeidmann 22:05, 8 october 2009 (CEST)

Your account will be renamed[modifitgar il code]

08:49, 20 mars 2015 (CET)