Buna Nouva

Ord Wikipedia

La Gute-Nachricht-Bibel (GNB) è ina traducziun communicativa da la Bibla en lingua tudestga, ch'è vegnida revedida l'ultima giada il 1997.

Il 2004 è cumparida sut il titel Il Nouv Testamaint – la Buna Nouva ina traducziun dal Nov Testament da la GNB, ch'è scrit alternant per vallader e puter.

Ediziun tudestga[modifitgar | modifitgar il code]

Auturs ed acceptanza[modifitgar | modifitgar il code]

La GNB è vegnida stgaffida da la Societad biblica tudestga (evangelica), dal Katholisches Bibelwerk e. V. a Stuttgart e da las Societads biblicas evangelicas e catolicas da l'Austria. La GNB vegn pia vendida dad ovras biblicas evangelicas e catolicas ed è damai la Bibla ecumenica la pli nova da l'intschess da la lingua tudestga. En la Baselgia catolica è ella dentant designada be per il studi biblic privat, en tut las autras occasiuns vegn duvrada la Einheitsübersetzung (traducziun unitara).

Istorgia[modifitgar | modifitgar il code]

Il Nov Testament è cumparì il 1968 sut il titel Gute Nachricht für Sie – NT 68, suandond l'exempel d'in project sumegliant american. Il 1970 han ins fatg ina nova, atgna traducziun dal Nov Testament da l'original grec. Il 1982 è vegnida terminada la traducziun dal Vegl Testament e la Bibla cumpletta è cumparida sut il titel Bibel in heutigem Deutsch.

I suandava in revisiun cumpletta da l'entira traducziun è il text vegnì surlavurà profundamain per accentuar la nianzas semanticas dal text original. La nova GNB è vegnida publitgada il 1997. En la revisiun han ins generalmain dà paisa ad in nivel linguistic pli elevà ed in linguatg poetic elevà per ils texts poetics. Il 2002 è cumparida in'ediziun repassada en l'ortografia nova tudestga.

Ediziuns digitalas ed auditivas[modifitgar | modifitgar il code]

La Gute-Nachricht-Bibel è cumparida il 2008 en la retscha da software biblica bibeldigital. Ina reaslisaziun mobila per smartphones è cumparida tar Olive Tree Bible Software. Il 2011 è suandà ina versiun cumpatibla cun iPhone ed iPad.

Dapi il 2008 è il Nov Testament era disponibel sco cudisch auditiv sin 22 discs cumpacts ed en il format mp3, discurrì tranter auter dals acturs e pledaders Philipp Schepmann, Bodo Primus e Manfred Steffen.

Ediziun rumantscha[modifitgar | modifitgar il code]

Il 2004 è cumparida la traducziun rumantscha dal Nov Testament da la GNB. Ils texts èn scrits alternant per vallader e puter. Fatg ha la traducziun il reverenda Gion Gaudenz da Schlarigna, il figl da Jachen Ulrich Gaudenz, in dals traducturs da la Soncha Scrittüra, la traducziun classica da la Bibla per vallader. Il 2009 ha Gion Gaudenz cumplettada sia traducziun da la Bibla cun il Vegl Testament en la versiun «cronologica» da Jörg Zink.

Cun ses linguatg modern ed enclegentaivel (u «communicativ») vul la traducziun rumantscha era porscher in'alternativa a la Soncha Scrittüra (1953), ch'entant vala sco antiquada (p. ex. cun verbs en il passà definì) ed en part greva da chapir.

Provas da text[modifitgar | modifitgar il code]

I suonda ina cumparegliaziun da la Gute-Nachricht-Bibel e la Buna Nouva cun las traducziuns classicas per tudestg e rumantsch.

Evangeli segund Lucas, chapitel 8, vers 22 (Lc 8,22)
Gute-Nachricht-Bibel (1997) Einheitsübersetzung (1980)
Während dieser Zeit geschah es einmal, dass Jesus mit seinen Jüngern in ein Boot stieg und zu ihnen sagte: »Wir fahren ans andere Ufer!« So fuhren sie ab. Eines Tages stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und sagte zu ihnen: Wir wollen ans andere Ufer des Sees hinüberfahren. Und sie fuhren ab.
Buna Nouva (2004) Soncha Scrittüra (1953)
Ün di es i Gesu cun seis scolars in üna barchetta ed ha dit ad els: «Nus giain via da l’otra vart!» Uschè sun els partits. E dvantet ün da quels dis ch’el muntet in üna nav cun seis scolars, in als dschand: Passain via a l’otra riva dal lai! Ed els partittan.

Colliaziuns e funtaunas[modifitgar | modifitgar il code]

per tudestg
per rumantsch