Utilisader discussiun:Andreas/Plazzals/Chastels da Bellinzona

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Ord Wikipedia

E che capita uossa cun mias remarchas ? --Xenos1 20:45, 19 december 2009 (CET)

Perstgisa, jau hai gì ina emna fadiusa cun pauc Lust auf Burgen. Mes problem è la construcziun cun la quala jau hai finì perquai ch'jau nun sai betg co jau poss translatar ella. --Andreas 21:31, 19 december 2009 (CET)
Frag' mal die Lia, was Burgunlustwoche auf RG heisst ! ;-)) Salüds --Xenos1 21:37, 19 december 2009 (CET)
Da müsste ich erst mal fragen, was "Lust haben" heisst, das hab ich nämlich bis heute noch nicht raus. Die Vorschläge aus dem PG stossen auf wenig Anklang. Willst du einen Vorschlag für den unfertigen Satz am Ende abgeben? --Andreas 21:44, 19 december 2009 (CET)
Lust haben ? Vorschlag: Avair gust (auch mit Vergrösserungsform: avair ün gustun da far = eine helle Freude haben, etwas zu tun) - Zum Schluss des Artikels: wie soll dieser ominöse Satz denn auf deutsch heissen ? Salüds --Xenos1 08:15, 20 december 2009 (CET)
Hehe, ist ja wie auf bairisch ;-) Oh, so schlimm? Das original ist immer noch hier. --Andreas 17:28, 20 december 2009 (CET)
Dann übersetz' mal schön von E nach R, ich helfe dann - versprochen ! - beim R ;-) Salüds --Xenos1 20:57, 22 december 2009 (CET)
Na, wenn du mir den romanischen Ausdruck für „Gefolgsmann“ lieferst --Andreas 14:19, 23 december 2009 (CET)
Aber gerne: ün aderent, ün seguit. Salüds --Xenos1 15:37, 23 december 2009 (CET) inchün chi ha impromiss fideltà --Xenos1 16:01, 23 december 2009 (CET)