Utilisader discussiun:FFA P-16

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Ord Wikipedia

Aviatica militara svizra[modifitgar il code]

Hello FFA P-16! I don't know what language(s) you speak so... English. Could you please give me a general outline of the plans you have with the article Aviatica militara svizra? --Andreas (talk) 22:23, 5 avust 2013 (CEST)

Deutsch (Schweizerdeutsch) und Englisch.Unfortunatly i don't speak Rumansch, but as the Swiss Air Force is the airforce of Switzerland (and so the "Air force of Grischuna" i tryed tu update it a bit. as i don't speake the language i tryed to use as less words as possible and build in the just the lists. you can finde them also in the English, the German and the french wikipedia page about the swiss air force (in the german and the english page some of them are on sub pages and not on the main page. FFA P-16 (talk) 23:33, 5 avust 2013 (CEST)
Guet, dann wiiter uf dütsch. So, wie die Seite aktuell aussieht, bringt sie halt keinem was. Uns nicht, weil falsche Sprache und anderen nicht, weil sie hier nicht nach Informationen auf Englisch suchen. Hast Du nicht Lust, zuerst in deinem BNR daran zu basteln und sie dann mit jemandem, der Romanisch kann, fertig zu stellen (Muttersprachler bin ich auch nicht; hat Vor- und Nachteile)? --Andreas (talk) 01:12, 6 avust 2013 (CEST)
P.S.: Magst Du nicht eine Benutzerseite mit Babelboxen anlegen? Dann sieht man gleich, dass Du kein Romanisch aber "zumindest" Deutsch kannst.

Ich hab nun auf "meiner" Startseite das mit den Sprachen geschrieben. Die Seite auf romanisch über die Schweizer Luftwaffe (kann man ja sozusagen als die Nationale Luftwaffe dieser Sprache bezeichnen (went weisch wie ich das meine). War Inhaltlich/Informaionsgehalt nicht sehr aussagekräftig. Da ich aber nicht Romanisch kann hab ich nur die Tabellen hier eingefüght und alle nicht existierenden Links zu Seiten die im Romanischen Wikipedia nicht existieren herausgelöscht. Mit diesen Listen hat es zumindest eine Auflistung der aktuellen Ausrüstung (Flugzeuge, Flugplätze Luftabwehr, radarsysteme und der Systeme aus der Vergangenheit. die Listen erschinen mir als geeignet da damit mit wenigen Sätzen (als mit einem ganzen Text) doch einiges mitgeteilt werden kann. Der aufwand zum übersetzen solcher Listen ist um ein vielfaches kleiner (da sich auch begriffe oft wiederholen) als einen ganzen Text, klar werden so gewisse aspekte so hier nicht erwähnt , aber eben zum beispiel ist es mir nicht möglich den Text über die Luftraumüberwachung / Luftpolizeidienst zu übersetzen und diesen grossen Text in englisch oder Deutsch hier rein zu machen währe meiner ansicht nach zuviel gewesen. Ich weis es ist nicht optimal diese Tabelen mit englischem oder Deutschem Inhalt direkt hier drauf zu machen. Aber ich hab die Sorge das wenn ich das in meine Sandbox mache das es dann ja niemand sieht der imstande ist(und Lust dazu hat) das ins Romanische zu übersetzen. FFA P-16 (talk) 11:37, 6 avust 2013 (CEST)

Mittlerweile hab ich Deine Pläne verstanden ;-) Hab schnell Deine Babelboxen repariert, hoffe, das geht in Ordnung. Deutsch und Schweizerdeutsch finde ich auf die Schnelle nicht (de-N geht scheinbar nicht). Hab jetzt einen Termin, wollte nur Bescheid geben. --Andreas (talk) 12:11, 6 avust 2013 (CEST)
So, deine Babels sollten jetzt passen, aber kontrollier lieber noch mal nach.
Das mit der Sandbox hab ich Dir vorgeschlagen, weil ich schonmal Teile des Artikels übersetzt habe und Du dann einiges wieder überarbeitet hast oder so ähnlich. Wenn Du jetzt in einer Sandkiste arbeiten würdest, könnte man das zum Schluss ausarbeiten. Ich würde Dir soweit möglich helfen, auch wenn mein Luftwaffenvokabular (auch im Deutschen) beschränkt ist. In der Zwischenzeit hätten wir halt im ANR einen akzeptablen, romanischen Stub («sboz») und nicht einen romanisch-deutsch-englischen Artikel, der einen gleich mit einem Wartungsbaustein begrüsst. Überleg's Dir einfach mal. --Andreas (talk) 15:00, 6 avust 2013 (CEST) P.S.: Zum drausse aagäbe: der Kanton heisst nur Grischun ohne -a, aber vielleicht meinst Du ja Viva la Grischa? ;-) --Andreas (talk) 15:00, 6 avust 2013 (CEST)

Hey, vielen Dank für das erstellen der Babelboxen, das passt so. Ja ich hatte einige Teile erst spähter dazugefügt, das mit den älteren Radarsystemen oder mit den Fliegerstaffeln. Da ich eben wie schon gesagt nicht ganze Artikeltexte einfügen möchte /(oder Sprachlich nicht kann) denke ich das es bei den Informationen in der Tabellenform bleibt, und in Zukunft eher up- date Änderungen (neue Systeme oder wen ein aktives System ausser Dienst gestellt wird (z.B Gripen JAS-39E neu, F-5E &F-5F zu ehemaligen Luftfahrzeugen). Daher denke ich das ich da keine grossen Änderungen mehr machen werde. Mit den Luftwaffenbegriffen in Deutsch und Englisch hab ich kein Problem,da kann ich schon versuchen diese zu erklären. Ob aber für jeden Luftwaffenspezifischen Begriff ein Pendant in Romanisch besteht weis ich nicht, allenfalls müsste man den halt umschreiben. Wobei es ja in der Tabellenform nicht allzuviele solche begriffe hat und von den meisten besthet sicher ein passendes Wort in Romanisch (Trainer, Transporter,..) so rein gefühlsmässig könnte ich mir vorstellen das der Begriff Photomapping umschrieben werden müsste (Luftfotographie zur Kartographie). Ich kann nichts übersetzen ins romanisch, aber natürlich so gut ich kann Informationen, Erklärungen zum Thema Schweizer Luftwaffe abgeben, ich hoffe das würde auch helfen. FFA P-16 (talk) 17:50, 6 avust 2013 (CEST)

Einfache Begriffe gibt's bzw. sie lassen sich zusammensetzen. Wir können auch missil und racheta [ra'ke:ta] unterscheiden ;-) Wenn Photomapping und anderes auch im Deutschen so verwendet wird, würde ich es stehen lassen. Ansonsten könnten wir auch die Begriffe sammeln, die übersetzt werden müssten und ich recherchiere dann, ob es da schon was romanisches gibt. Trag sie einfach hier ein:

Liste der zu übersetzenden Begriffe[modifitgar il code]

Begriffe aus der Spalte tip (Flugzeuptyp)
  • multirole fighter →
  • fighter-interceptor →
Dafür müsste ich den Unterschied verstehen...
  • trainer → (aviun d') instrucziun
  • advanced trainer → (aviun d') instrucziun avanzada (bezieht sich "advanced" auf die Ausbildung oder das Flugzeug?)
  • VIP transport → (aviun da) transport VIP
  • photomapping → cartaziun fotografica (< ital. mappatura fotografica)
  • light transport → transport lev
  • test and transport → test e transport (worauf bezieht sich "test"?)
  • experimental → experimental
  • UAV → UAV oder drona

--Andreas (talk) 19:36, 6 avust 2013 (CEST)

Und noch einer, dann hast Du erstmal Ruhe bis morgen: Was muss ich mir unter Trainingsmockup F/A-18C, X-5099 vorstellen? Flugsimulatoren zur Ausbildung? Ist "Trainingsmockup" Teil vom Namen oder gehört das übersetzt? --Andreas (talk) 20:34, 6 avust 2013 (CEST)

Danke viel mal für deine Hilfe. Du hast da schon grossartige Arbeit geleistet.Ich denke Du hast da schon einiges sehr treffend übersetzt. Die Begriffe die du hier ansprichst versuche ich zu beantworten.

multirol fighter, ist ein mehrzweckkampfflugzezug. Die F/A-18 ist gerade zu ein Paradebeispiel das F steht für fighter (Luftkampf) und das A für Attack ( Bekämpfung von Bodenziele). Die F/A-18 der Schweizer Luftwaffe sind fähig diese beiden Aufgaben zu machen (jedoch verfügt die Schweiz über keine Luft-Boden Waffen für die F/A-18) wir verfügen jedoch über den FLIR (Infrarot Behälter) der eigentlich für die Bekämpfung von Bodenzielen îst, kann aber in der nacht als Sensor für Boden und Luftzielen genutzt werden.

Fighter- Interceptor ist ein Abfangjäger also ein Flugzeug das hauptsächlich zum Abfangen / bekämpfen von Luftzielen eingesetzt wird, eher Interception ist eher aus einer Verteidigenden Haltung.

advanced bezieht sich auf die Ausbildung, auf dem PC-21 fliegen nur die zukünftigen F/A-18 Piloten, diese haben mit den Heliplotenschüler, PC-6 Piloten usw. zusammen erst die fliegerische Grundausbildung auf der PC-7 gemacht und lernen dann auf der PC-21 taktische Verfahren, Luftkampfübungen.

Beim PC-12 bezieht sich das Test darauf das mit diesem Flugzeug das FLORAKO System kalibriert wird (verschiedene Radaranlafen, Funkabdekung, MIDS Datalink Link16) Auch Software oder hardware änderungen des FLORAKO systems werden mit diesem Flugzeug getestet.

Die X-5099 ist ein 1:1 Funktionsmodell der F/A-18, mit ihm können auf der einen seite Flugzeugmechaniker ausgebildet werden, zum anderen ist dieses Model mit den üblichen Flugzeugschleppern bewegt werden und an beliebigen Punkten auf dem Flugplatz Payerne zur Ausbildung ind übung des Unfallpikett verwendet werden. Nicht zu verwechseln mit dem SHOTS F/A-18 Flugsimulator der zur Pilotenausbildung dient.

Bitte hab etwas Geduld mit mir , da ich Schichtarbeitszeit habe dauer es manchmal etwas länger bis ich antworten kann. FFA P-16 (talk) 21:32, 6 avust 2013 (CEST)

Mach Dir da mal keinen Kopf. Bin ab Donnerstag auch wieder auf Arbeit. Okay, dann kann ich mir jetzt etwas mehr darunter vorstellen, danke schonmal soweit. Vielleicht hast Du gemerkt, dass ich die Übersetzungen im Artikel nochmal angepasst habe. Das kann ich evtl. morgen (mittlerweile ja heute) noch begründen. Ich bin dann mal weg, morgen Früh wieder Termine. --Andreas (talk) 01:01, 7 avust 2013 (CEST)
Was hieltest Du davon, die zweite Spalte in den Materialtabellen (jetzt aviun bzw. name bzw. system) einfach mit Model (Modell) zu beschriften? Oder wäre das nicht korrekt? Ein Hubschrauber bspw. ist meiner Meinung nach kein aviun (aviun = eroplan = Flugzeug). Oder würdest Du im Französischen einen Heli als avion bezeichnen? System bei den Abwehrsystemen kann man ja stehen lassen, als romanisch Sistem. --Andreas (talk) 18:20, 7 avust 2013 (CEST)

Ja das ist besser Model passt besser (vorallem auch zum MT-1 der ein Gleitschirm ist) Irgendwie sind mir da die Begriffe Luftfahrzeug, Flugzeug, Aircraft, Airplane etwas durcheinander gekommen. Das mit Sistem ist auch gut.

Kann mir denken der Begriff target-tug könnte noch unklar sein. Das ist Zielschleppen , der PC-9 oder F-5E (meist solche in Patrouille Suisse Farbe) haben einen Behälter aus dem sie einen, an einem Stahlseil befestigten, Zielsack aus orangem Stoff herauslassen, auf diesen schiesst dann die Flabkanone, oder beim Luft-Luft Schiessen F-5 oder F/A-18 mit ihren Bordkanonen. electronic warfare bedeutet das am PC-9 oder F-5F (Doppelsitzer) der Ericson Vista5 Störbehälter angebracht wird, dieser wird vom Boardoperateur auf dem hinteren Sitz bedient. Der Störsender hat den effekt das das Radar viel mehr Objekte anzeigt als das wirklich vorhanden sind und der Gegner so nicht weis was nun wirklich ein Flugzeug ist und was nicht (wenn man dann 6 Lenkwaffen am eigenen Flugzeug hat und die alle auf solche falschen Ziele verschiesst .....).

GrussFFA P-16 (talk) 07:49, 8 avust 2013 (CEST)

Hast Du gut erkannt, das kannte ich wirklich nicht. Soweit war ich aber auch noch nicht. Das mit dem Störsender gefällt mir. Finde die beiden Termini sprachlich etwas schwierig. Vielleicht fällt mir heute Abend was ein. Ich würde Dir empfehlen, wenn eine Übersetzung fehlt, den deutschen Namen statt den englischen zu verwenden. Jeder Romane (auch Oma und Opa) können Deutsch aber nicht zwangsläufig auch Englisch. Gruss zurück, bin später nochmal da. Andreas (talk) 16:32, 8 avust 2013 (CEST)

Ich habe jetzt die Englischen Bezeichnungen ins Deutsche Geändert, das mit dem Englisch ist halt schon etwas gewohnheit da Englisch die aviatiksprache ist und weil englisch oft als "verbindungssprache" genutzt wird , dabei hast du schon ganz recht mit dem Oma &Opa Beispiel. Gruss FFA P-16 (talk) 23:18, 9 avust 2013 (CEST)

Hallo FFA P-16, schon ein paar Tage nicht mehr gesehen ;-) Erzähl mir doch mal was über diese Gripen. So als Experte ;-) --Andreas (talk) 15:30, 23 avust 2013 (CEST) P.S.: Hab momentan "etwas" Stress, versuche aber, mich am WE nochmal mit dem Artikel zu befassen.

Hallo Andreas, ja so geht es halt, Arbeit, Familie, Freunde usw braucht auch Zeit, Hatte noch in der Wohnung renoviert und jetzt dann gehe ich bald für ein paar Tage weg (MAKS Air Show in Moskau). Oh über den Gripen gibt es z.B. auf Wikipedia DE Infos [1]. Was für Informationen interessieren Dich denn über den Gripen? Gripen Schweiz bezogen? Technisch? Aus operationeler Sicht (und Betriebskostensicht) ist es keine Frage das die Bald 35 Jahre alten F-5 Tiger ersetzt werden müssen. Die Leistungen der Cokpitelektronik, Triebwerke, Radar, Sensoren und Waffen ist einfach nicht mehr den heutigen Anforderungen mehr gewachsen, Wartung und Betrieb (auch Ersatzteile) werden immer teurer und aufwändiger. Ob der Gripen das beste Flugzeug für die Schweiz ist darüber werden die Meinungen immer auseinander gehen,genauso das man sich fragen muss ob es richtig war ursprünglich nur 4 Kandidaten zu berücksichtigen (Eurofighter, Gripen, Rafale, F/A-18E/F Superhornet). Auch ob es korrekt war das z.B. der Rafale in der aktuelenn Version beurteilt wurde und der Gripen dan von der C/D Version zur (zu diesem Zeitpunkt)noch nicht existierenden E/F Version. Schlussentlich ist es halt auch sehr abhängig welche werte man mehr gewichtet. Ich denke die tiefen Betriebskosten und Stückpreis waren ausschlaggebend ( Flugzeuge mit 1 Triebwerk sind bei diesen 2 Faktoren immer billiger als ein Jet mit 2 Triebwerken. Der Gripen hat also in diesen 2 Punkten einen Vorteil, das Schweden wie wir auch eine Milizarmee hat war sicher auch ein Pluspunkt betreffnd Wartung und Betrieb, das er kleiner ist als die anderen könnte auch ein plus gewesen sein betreffend nutzung der Flugzeugkavernen. auf der anderen Seite kann natürlich nur 1 Triebwerk bös enden bei einem problem (z.B. Vogelschlag ins Triebwerk) der Gripen hat kein Fanghaken, kann also nicht wie die anderen (auch F-5) im Notfall das Fangseil nutzen), weil der Gripen so klein konstruiert wurde öffnet sich das Cockpit auf die "verkehrte" Seite, es wird kein Jas39F gebaut nur der E , wir bekommen also keine Doppelsitzer (ausser die paar JAS39C und JAS39D wo vorgesehen sind zum Mieten bis die JAS39E geliefert werden) das kann ein Nachteil bei der Piloten und TFC Ausbildung sein, der Luftfotografie und eventuel bei den Störern ( wird Heute mit F-5F und PC-9 gemacht wo ein operateur auf dem Rücksitz ist) zudem haben die Doppelsitzer Gripen (JAS39B, JAS39D und JAS39NG/JAS39F Prototyp) keine Bordkanone. Ich persöndlich hätte den rafale vorgezogen, da wir ja jede Woche mit den Franzosen üben, trainingsraum in Frankreich ist näher an Payerne als Linköping in Schweden, 2 Triebwerke halt stärker, mehr Waffenstationen, stabiler (da auch Flugzeugträgertauglich) und halt hat dort der doppelsitzer auch eine Bordkanone. Der Rafale hat halt momentan nur die französische Luftwaffe und die französische Marine, Imdien will ca. 140 rafale kaufen. Der Gripen haben Schweden, Theiland und Südafrika (Südafrika hat die aber nun eingelagert aus Geldmangel) gekauft. Tschechien und Ungarn haben die Gripen gemietet und die Britische Testpilotenschule hat 1 JAS39D gemietet. die Gripen version E wird vorderhand nur Schweden und die schweiz benutzen. Auf dem Bild zum Artikel mit dem link den du gesendet hast, sieht man den armasuisse Testpilot Beni Berset der alle Kandidaten Testgeflogen ist. FFA P-16 (talk) 19:40, 24 avust 2013 (CEST)